为什么日本的横浜在中文里要翻译成横滨?

发布网友 发布时间:2022-04-20 08:12

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2023-12-05 05:05

「横浜」过去写作「横滨」,当时自然也就“译作”「横滨」了。后来日语简化为「横浜」,汉字怎么简化的,楼主也就能猜到了吧。

热心网友 时间:2023-12-05 05:05

个人观点,供参考:“浜”是小河,“滨”是河边,无论在日汉字还是中文里都是不同的两个字。“滨”对应“滨”,“浜”就是“浜”。白滨亜岚、滨田岳,翻成白滨亚岚和滨田岳。但“横浜”、“浜辺美波”翻成“横滨”和“滨边”本质是错误的。再说“滨”本身就是河边,再用“滨边”就是语病,不合理的就是错误。之所以会这么翻译可能只是因为多年来一直翻错,于是才迁就,将错就错的……另外,日本的汉字简化是在二战后的1946年启动的,中国的繁体简化是在新中国建国后的1950年启动的。日本的简化很有系统,而我们不肯向日方学习,导致错漏百出……很多原本不同的字被简化合并成了一个字,比如“皇后”的“后”和“後来”的“後”。因此还造成了多音字的弊端。但两国汉字的简化目的是一样的,为了普及和使用方便(扫盲)。另外,明治维新时ZF要求全民要有姓名,于是诞生了很多新姓氏。原本日本只有公家和武家才有姓氏,原本没有姓氏的工商农阶层平民仓促起姓氏,家住田里的就叫“田中”、“中田”(这两个也成为了日后日本最大的两个姓氏),家住河边的就叫“浜辺”了。
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com