发布网友 发布时间:2022-04-20 01:15
共5个回答
懂视网 时间:2022-09-20 15:27
1、长城外古道边芳草碧连天的歌名是《送别》。
2、完整歌词如下:
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时还,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,惟有别离多。
热心网友 时间:2023-07-10 00:02
这首歌的名字是:《送别》
歌词:
长亭外 古道边
芳草碧连天
晚风拂柳笛声残
夕阳山外山
天之涯 地之角
知交半零落
一瓢浊酒尽余欢
今宵别梦寒
长亭外 古道边
芳草碧连天
问君此去几时还
来时莫徘徊
天之涯 地之角
知交半零落
人生难得是欢聚
惟有别离多
长亭外 古道边
芳草碧连天
晚风拂柳笛声残
夕阳山外山
天之涯 地之角
知交半零落
一瓢浊酒尽余欢
今宵别梦寒
《送别》,曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》,由李叔同填词。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。 李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。,而李叔同作于1915年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。
热心网友 时间:2023-07-10 00:03
长亭外古道边芳草碧连天的歌词来自于《送别》这首歌。
《送别》
词:李叔同
长亭外古道边芳草碧连天
晚风拂柳笛声残
夕阳山外山
天之涯地之角
知交半零落
一壶浊酒尽余欢
今宵别梦寒
长亭外古道边芳草碧连天
问君此去几时来
来时莫徘徊
天之涯地之角
知交半零落
人生难得是欢聚
惟有别离多
天之涯地之角
知交半零落
一壶浊酒尽余欢
今宵别梦寒
天之涯地之角
知交半零落
人生难得是欢聚
惟有别离多
资料拓展:
《送别》,曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。李叔同作于1915年的《送别》 ,取调于犬童球溪的《旅愁》
热心网友 时间:2023-07-10 00:03
该歌曲是《送别》。
《送别》,曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。
歌曲鉴赏
“长亭外,古道边,芳草碧连天;晚风拂柳笛声残,夕阳山外山;天之涯,地之角,知交半零落,一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。”《送别》,它的词作者正是李叔同,也是送别挚友许幻园的原创作品。表达李叔同对在上海“天涯五友”“金兰之交”友人分别时的情感。
热心网友 时间:2023-07-10 00:04
一首“长城外古道边芳草碧连天”的歌曲名字叫《送别》。
扩展资料:
一、《送别》歌词
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
二、《送别》简介
《送别》,曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》,由李叔同填词。
《送别》不涉教化,意蕴悠长,音乐与文学的结合堪称完美。歌词以长短句结构写成,语言精练,感情真挚,意境深邃。
三、《送别》曲谱
四、《送别》歌曲链接
http://www.kuwo.cn/play_detail
参考资料:百度百科。
热心网友 时间:2023-07-10 00:04
长城外古道边芳草碧连天的歌名是《送别》,是由李叔同于1915年创作的歌曲。
《送别》曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,该曲则取调于犬童球溪的《旅愁》。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
孤云一片雁声酸,日暮塞烟寒。
伯劳东,飞燕西,与君长别离。
把袂牵衣泪如雨,此情谁与语。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
续词中“此情谁与语”,也有写为“此情与谁语”的。两者都通,但孰是孰非,有待见过《仁声歌集》原书者指正。还有人误以为是“此情谁与予”。另外,有些文章将“把袂牵衣”写为“把裤牵衣”、“把袖牵衣”,显然不对。
陈哲甫的续词也不坏,但似乎写的是男女分别、儿女情肠,不如李叔同原词意义宽广。