请知情人帮我做一下日语翻译的职业规划
发布网友
发布时间:2022-04-19 15:33
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-02 12:50
走出迷惘,主要是看你对自己怎么定位。想做专职的日语翻译,还是说只拿日语当工具,去做其他的工作?对于现在的社会来讲,我个人觉得复合型人才还是比较吃香的。比方说有了日语再懂个软件设计或者管理、会计、人事、外贸什么的。这时的日语就只是个附属条件,比起那些没有语言优势的人来说,你的就业机会就更大了。当然,如果做专职日语翻译,就必须得花时间去学精,因为这说明你打算做个专才。既然要专,那就要专到家。同声翻译是很赚钱,但也很伤脑细胞,吃得是青春饭。如果同声翻译出了名,那就可以做讲座、出书等,就不是靠青春,是靠经验吃饭了,这就另当别论了。做普通翻译,特别是笔译,当然要懂行业术语,可以精几门,通几门。这就要靠平时的经验积累。但我觉得这不应该在年轻的时候做全职,只能说是有时间做做兼职。总而言之,还是要看LZ自己怎么给自己定位,想从事哪一行。
热心网友
时间:2023-09-02 12:50
我也是学日语的。
如果你一定要从事翻译类,而且要口译的话,建议去考同声传译。这个要求很高,但是收入很好。
如果只是想活用日语,其实建议是进入日企,从底层做起,慢慢来。同时利用闲暇时间学点别的,充实自己。时间会证明你的实力。
不用太过于急切,现在工作是都不好找的。只能放低要求,然后慢慢来。
日语是工具,但不是技能。你必须充实你自己,才能从求职竞争中脱颖而出。
热心网友
时间:2023-09-02 12:51
人生并不难!一步一步来!
①利用现在的口语去做销售员或接待员。
(尽量和日本人交流,一只带个小本子,常和客人用笔谈,提高水平。)
②舍てる神ふ有れば、拾う神有り。
去只有你一个人会讲日语的地方工作,小商店也好,饭店的接客员也好。(只有你明白日语,大家都需要你,这种环境会让你增加信心。越干越熟悉,不明白的地方要学,学透了,你也越干越有意思了。)
③休息的时候,和会讲日语的人在一起,不明白的单词,发音,短文等,和朋友互相提问,讲话是知道的单词尽量用上,提高写记能力。
④工厂的小管理员,都需要助组长,你的年龄和日语也能发挥作用。
⑤一步一步站稳后,一个一个闯过来。
⑥目标定好,朝着目标,去吸收启用的知识。
我的人生请参考!
达到目标!
热心网友
时间:2023-09-02 12:51
私は卒业后、通訳をした。友达に短期的な仕事を绍介。ただし、多くのお金が、长期的に知识がたくさん。パートタイムしばらくして自分の仕事を见つけるには、彼らが难しいことが判明。
日本での就业上の募集、またはされている専门的な翻訳クラス、化学工业、技术、健康医疗、私もOKが、话されている翻訳だけでは不十分です。日本の大企业のいずれか秘书が会议に変换するが、今私は彼らの日本语は本当に素晴らしいですが见つかりました。日本语の仕事について非常に多くの问题に直面して、私は彼らができるかを知らない。私の口腔の翻訳は非常にプロフェッショナルで、ほとんどで、场所を共有することができる点に达するにされていません。
今、私は一时的Zikao放弃(私は、テスト年)、日本语、私は仕事にどう见えるか分からないの下を向上させたい、有望な仕事を见つけることを期待した。その期间中の一部の时间、で、今は急に方向性を见つけることができない日本の选手たちは、プライドの伟大な感覚を受けた。日本语翻訳がどのような方向に発展すれば多くの种类のですか?私の现在の状况にない连络によると。 (私は2つの部分の时间が、しかし、他の谁かの)自分自身を见つけることはまだ难しい、本当に彼の能力仕事を见つけることだろう。将来の方向を行う方法を知らない。も现在検讨中の30日まで、自分の时间の未来の年と次のように古いです。
热心网友
时间:2023-09-02 12:52
一同に感谢する。私今年の24歳。
第1级日本语を试験したことを独学して、いて当然に本科および独学を试験して证书中を翻訳することを顕わす。
私卒业以后はひとしきりが通訳した。友绍介した短期が仕事することです。しかし銭灭多に、ただしたくさん生えた知识。兼务は后を终らせて、自分のひとしきりは就职活动して、やっと探しにくいと発见する。
招聘上に日本语の仕事に関して、または専门的な类を翻訳することで、化学工业、科学技术、医疗、私口语は行を还して、ただしまだ不足を翻訳する。または大きい会社の日本语秘书で、会议などを翻訳しなければいけなくて、现在、やっと自分の日本语の真の差が远を见付ける。こんなに多く直面する日本语に関连した仕事、私は自分で1个作ることができると知らない。私の口头は同様にそうでないことを翻訳する重要な専门、多くとも交流可能な事情に达する。
现在、私は、暂时、当然に(1年を试験した)を试験することを放弃して、日本语から下船することを先に高めたいと考えて、しかし私は私のこのどんなを捜すことの仕事を知らなくて、个を捜すことができることに前途を成育する仕事があることを愿う。兼务したあの1段の时间にいて、日本队员を接待して、自分の夸りとして感动させることがとてもあって、ただし、现在、急に方角に捜すことができなかった。日本语は翻訳するたくさん同様にあることの种类、私はどんな方角へ発展してやっとよいことが当然ですか?私现在の状况に基づく、人の脉がなかった。 (私は2度作ったことがあり兼务して、全部人様が绍介することです。) 自分で捜してかつ困难で、真の懐疑は自分で否仕事したことを捜し出す。未来の方角に対して、どんなにすることが当然だと知らない。现在、同様によく未来から下船することを考虑することが当然に、自分で30歳をしてからの时间はどんな子であることがあり得る。
もし私とたいていであることがあれば、あるいは同行する先辈、一同にちょっとまちがった道を指し示すことができることを愿う。现在、私は何かを作ることが当然に、どうして比较的によいか??感谢した!!