...怎样把下列的中文句变做专业得体的英文句呢?
发布网友
发布时间:2024-10-23 23:30
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2天前
商务英语经贸合同是最难翻译的,这些句子的翻译也是我现在英语学习所要求的
最重要的还是更多地掌握常用的经贸合同术语
我完全通过自己的水平来翻译,满不满意,由您说了算~o(∩_∩)o
================================================
1.对於贵方的索赔事宜,我方不能承担全部责任,倘若责任确属我方,我方自当赔偿贵方损失.
1. For your settlement of claim, we can't bear all the responsibilities, if we are indeed responsible for the claim, we shall certainly compensate your loss.
2.由於机器严重损坏,装运可能延误.
2. Due to the serious damage of the machine, shipment may be delayed.
3.此後我方再没收到贵方对此事的任何指示,所以认为贵方已同意延迟交货.
3. Hereafter, we have never received any of your indications to this matter, so we think that you have agreed to the delivery of cargo.
4. 至於货物的质量或许比起以前的水平略有不及,但完合符合合约定的标准.
4. Concerning the quality of the cargo may be slightly worse than before, yet it is completely up to the contracted standard.
5.我方仍打算给予5%的折让/优惠,希望这一让步可以圆满地解决问题.
5. We still plan to grant you a 5% allowance/discount, and we hope this concession can be the satisfactory solution to the problem.
热心网友
时间:2天前
1. For your claim, we can't bear all the responsibility, if it is our responsibility, we can compensate you loss.
2. Due to serious damage, shipment may machine delay.
3. Since then we received your reply to this matter again any instructions, so think you have agreed to delay in delivery.
4. As for the quality of the goods perhaps than previous level, but not after a close and agreed with the standard.
5. We still going to give 5% discount/discount, hope this concession can successfully solve the problem.
Input the content has reached length limitation can input 9999 words