《乘风破浪的姐姐们》火了!口号“三十而骊,青春归位”神翻译来了!_百...

发布网友 发布时间:2024-10-24 12:57

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-10-30 13:25

《乘风破浪的姐姐们》这档综艺节目最近突然成为话题的焦点,这档节目与以往的选秀节目不同,它集结了在演艺圈已有一定成绩或具备导师资格的女明星们,年龄跨度从30+至50+,包括宁静、伊能静、钟丽缇、张雨绮、黄圣依等。观众的反应是疑惑,这些明星为何来参加女团选拔?然而,节目成功抓住了近年来社会对独立女性的关注,特别是30+、40+、50+女性依然可以自我突破,展现个人魅力这一社会诉求。


节目提出的价值观是“一切过往,皆是序章,直挂云帆,乘风破浪”。这句话巧妙地结合了中西文化,前半句引用了莎士比亚喜剧《暴风雨》中的名句“What's past is prologue”,意为“过去的一切都是序章,不必牵挂,要坦然迎接未来”。后半句则引用了李白的《行路难》中的诗句“长风破浪会有时”,意为“尽管前路困难,但总有乘风破浪之时”。这句话在英文中的译文是:“Hard is the way, hard is the way. Don't go astray! Whither today. A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.”


“御姐”是网络流行语,原义是对姐姐的敬称,源于日语“御姉”(おねえ)。它通常指具有个性、外表成熟、性格坚强、心智成熟,给人以一种大姐大感觉的女性。曾经有一部大陆电视剧以“御姐归来”为名,英文翻译为“Royal sister returns”。这明显是对“御”字的直接翻译,老外可能理解为“王室姐妹”。在解释“御姐”的概念时,可以描述为“一个充满魅力、气场强、有个性的成熟女性,有点像女王”。英文中没有一个词可以完全替换“御姐”,但可以说“big sister”,这个词在韦氏词典中既指“an elder sister”,也指“a woman who serves as a companion, mother figure, and role model for a girl”。


节目宣传口号“三十而骊,青春归位”再次展示了芒果台的文案功力。这个口号是对“三十而立”这一孔子提出的观念的创新,而“骊”字与“立”字谐音,原义为“黑色的马”,在这里用来比喻30+的女性依然可以像骏马一样奔腾向前。翻译这个口号(意译)为“Life begins at thirty. Youth is never costly.”


节目与萨缪尔·乌尔曼的经典散文《Youth》的精神一致。以散文的第一句作为本文的收尾:“Youth is not a time of life. It is a state of mind.”这句话意为“青春不是一段年华,而是一份心境”。节目鼓励女性在任何年龄都能保持青春的活力与精神,展现出自己的魅力与价值。

声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com