小石潭记一句原文一句译文

发布网友 发布时间:2024-10-24 08:52

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-10-25 13:24

1. 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
译文:Walking one hundred and twenty steps west from the small hill, separated by bamboo groves, I heard the sound of water like the jingling of belts and armor, which pleased me.
2. 伐竹取道,下见小潭,水尤陪核稿清冽。
译文:Cutting down the bamboo to clear a path, I descended and saw a small pool where the water was particularly clear and refreshing.
3. 全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
译文:The pool wasbottomed with whole stones, near the shore, where the stone bottom curled up to form banks, islets, cliffs, and rocks.
4. 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
译文:Green trees and藤蔓 intertwined, draped and swayed, their leaves and vines patchworked in all directions.
5. 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。
译文:In the pool, there were more than a hundred fish swimming as if in the air, with nothing to rely on. The sunlight shone through, casting shadows on the stones.
6. 佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
译文:Still and motionless at first, they then darted away quickly, coming and going in a flash, as if enjoying themselves with the swimmers.
7. 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
译文:Looking southwest from the pool, the stream meandered like a斗 and a snake, its outline visible now and then. The banks, shaped like interlocking dog teeth, hid its source from view.
8. 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
译文:Sitting by the pool, surrounded by bamboo and trees all around, it was desolate and empty, with an eerie, chilling atmosphere, quiet and deep in its desolation.
9. 以其境过清,不可久居,乃记之而去。
译文:Since the place was too serene to stay long, I recorded it and left.
10. 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
译文:Those who joined the trip: Wu Wuling, Gong Gu, my younger brother Zongxuan. And following were two young崔氏 gentlemen: one named Shuji, and another named Fengyi.
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com