お疲れ样でした/です 分别什么时候用呢? 分不太清
发布网友
发布时间:2024-10-24 17:25
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:1分钟前
在日常日语中,"お疲れ様でした"和"お疲れ様です"的使用场景有所不同。当你和同事、朋友一起下班时,可以说"お疲れ様でした",这是一种对共同经历一天工作后的一种亲切问候,表示对彼此辛苦工作的认可。
而"お疲れ様です"则是在你已经下班,看到还在工作的人时使用,用于向他们表达尊重和关心,可以说"你现在辛苦了"。它体现了对他人工作的理解和关心,是一种礼貌的告别方式。
在某些情况下,如果你想同时表达对还在工作的人的尊重和对自己已经下班的满足感,将两者结合使用也是可以的,比如你可以说"お疲れ様でした、お先に失礼します",这种表达方式显得更加礼貌且地道。总的来说,"お疲れ様でした"适合于同僚之间的下班互动,而"お疲れ様です"则用于对还在工作的对方的关怀。