发布网友 发布时间:2022-03-04 09:14
共5个回答
热心网友 时间:2022-03-04 10:43
这句话是日本的情话,就像人们说“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。
夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)。
扩展资料
“今晚月色真美”是网络流行语言。
网络语言不仅是语言上表意、表音或表象的一种简单替换,它的九大基本特征,基本上涵盖了网民对自身、对社会、对时代的一种态度。开放和虚拟的互联网络,数以亿计的网民,决定了网络语言发展的多元化, 时间和历史终将淘汰与时代脱节的语言,也必然会顺应时势产生大量新的词汇和语句。
网民对现实社会和互联网上的热点具有敏锐的嗅觉, 反之这些热点也会催生出一些新的网络用语,如“待我长发及腰,少年娶我可好”,该句出于网络上的一首诗词,类似的还有“元芳,你怎么看”“我和小伙伴们都惊呆了”等等, 随着这些句子的走红,它们的使用范围和内涵也在不断变化。
热心网友 时间:2022-03-04 12:01
夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)。所以才会有这一句经典的含蓄表达的句子:今晚月色真美~
无论事实如此,这句话还是如同一个“梗”流传了下来。
初看这句话会觉得有些矫情、唐突,但细想下来,真可谓是只可意会不可言传。
这其中的奥妙,颇有中国古代诗人的境界。中国古代诗歌的创作十分讲究含蓄、凝练,诗人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌输,而是言在此意在彼,写景则借景抒情,咏物则托物言志。
热心网友 时间:2022-03-04 14:26
夏目漱石的弟子,向夏目漱石请教如何向人表白,夏目漱石回答道,只要向他说热心网友 时间:2022-03-04 17:07
今晚月色真美,适合叉猹。热心网友 时间:2022-03-04 20:05
这个梗其实来来自于夏目漱石文章的一句话就是今晚的月亮真美,这不正好中秋了么,月亮肯定是最漂亮了,赏月的时候可以和女友用腾讯微视拍个短视频,加上一个超级月亮特效,顺便跟女友告白,岂不是一个很好的方式吗,月下看女神,越看越精神哦